viernes, 19 de junio de 2009

Critica y defensa del doblaje

Que tal mis fieles lectores,en esta edicion les hablare mas acerca del doblaje,me di cuenta que aqui en el Peru y algunos paises no son muy fanaticos del doblaje especialmente los fanaticos del anime,devido a que ellos prefieren verlos en su idioma original,por eso que decidi escribirles este tema porque es importante hablarles acerca de las criticas y defensas que tiene el doblaje a lo largo de estos ultimos años.

El doblaje tiene muchos detractores,especialmente en paises donde su practica no es comum.Los contrarios a esta practica alegan que devalua las peliculas o los programas de television,pues las bandas desonidos originales estan mas cercanas a lo que a creado el director de la produccion.En algunos casos,el doblaje puede hacer la pelicula menos auttentica.En casos de doblaje de mala calidad la sincronizaciom del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse.Esto es especialmente visible en el doblaje de peliculas pornograficas.

los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experencia visual,pues oscurese pate de la pantalla, es imposible que el subtitulado se describa todas las comversaciones y distrae al espectador,perdiendo la vista de una imagen de la pelicula por estar pendiente al subtitulado e incluso se considera el doblaje como la defensa del propio lenguaje ante el constante bonbardeo del mercado internacional en el ambito televisivo y cinematogrfico.

En muchos paises europeos las peliculas de hollywood se doblan regularmente y algunas pesonas,dicen que una traduccion creativa(no necesariamente fiel alas palabras inglesas originales) pueden o no traer mas diversion alas peliculas,de modo audiencias mas exigentes no las encuentran aburridas,pero olvidando el signioficado real traduccion.

la preferencia de cada paiz por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de desiciones finales tomados en los años 20 y principios de los años 30.Con la llegada del sonido al cine,algunos paises,principalmente por razones politicas ligadas a los nacionalismos propios de la epoca,escogieron el doblaje como forma de fortalezimiento de identidad y un cierto control de la imformacion.Entre los paises que escogieron el doblaje como forma principal de reproducciom publica se encuentran USA,alemania e Italia.

El doblaje a cualquier idioma requier una modalidad especifica de la lengua,asi España posee su propio doblaje,realizado en español peninsular,que a su vez se vasa en el dialecto castellano septentrional,En hispanoamerica suele realizarse un doblaje unico para todo el mercado,realizado principalmente por actores mexicanos que emplean una entonacion particular y evitan el uso de terminos locales.El doblaje americano en español es conocido en el medio como"español neutro"o"español internacional".

En Mexico acorde a la legislaciom,imfantiles y documentales son dabladas de manera obligatoria,mientras que el resto de las peliculas son exibidas con doblaje o subtitulados.Dicha medida se tomo como un medio para impulsar el cine mexicano.el doblaje de peliculas es utilizada mayormente para la exibicion de peliculas en canales de television publica.

El doblaje actual en Mexico se hace por motivos mas que evidentes:la gente prefiere ver una pelicula,serie,dibujo y anime en el amplio sentido de la palabra "ver" que no "leer" unos subtitulos que a veces no se distinguen por el colorido de la imagen o bien son traducciones muy imperfectas del dialogo de los actores.Ademas el subtitulado tiene otro inconveniente:si hablan mas de dos actores a la vez,la subtitulacion se dificulta.

Hoy en dia hay varios estudios de doblaje en latinoamerica como
Mexico,Vennezuela,Chile ,Argentina,Colombia y USA(Miami y los angeles).

Quizas el motivo por el que aqui en Peru no aprecien el doblaje
es que su practica no es comun aqui,Chile posee su propio estudio de doblaje y an doblado documentales y dibujos que lo transmiten en el cable y en todo caso para el paiz que le toque el trabajo doblar una pelicula o anime,lo considerarian una gran responsabilidad y un honor como es el caso de mexico donde los actores de doblaje se sienten felices por haver recibido buenos comentarios de parte de la aficionados(en especial, el de los animes)por su exelente contribucion al doblaje,y los invitan a participar en cualquier evento donde interpretan a los personajes que son aclamados por la aficion.Veo que aqui en el Peru recien se identifican con los actores de Mexico puesto que este año habra un festival de animes donde fueron invitados aparticipar los siguientes actores:Mario Castañeda(goku),Rene Garcia(vegeta y Hyoga de C.del Zodioco)y finalmente Jesus Barrero(seiya).Espero que la gente tome conciencia y se de cuenta detras del doblaje hay toda una historia y actores que quiza la mayoria no los conosca pero ahora que he acabado con la historia del doblaje,empesare a publicar sus historias de cada uno de ellos.

Creo que el problema que genera el doblaje esta en los animes,mas que nada por que la mayoria de fanaticos prefiere verlas en idioma japones,devido a que les da mas realismo al dibujo y lamentablemente ahi si les tengo que dar la razon,puesto que he visto algunos animes en idioma japones y la verdad es que cuando lo doblan al idioma español pierde su escencia y brillo,asi como soy fanatico del doblaje tanbien soy critico y los actores de doblaje no siempre hacen un buen trabajo al momento de doblar un anime,pero como les digo esto del anime es cuestion de gusto.No les obligamos a que vean peliculas,series,dibujos y animes doblados puesto que se que a algunos no les gusta pero tampoco tienen el derecho de insultar el trabajo de los actores como los he visto en algunos foros de interenet,bueno eso es todo,nos veremos en otra edicion del doblaje con mas detalles.(naraku)

No hay comentarios:

Publicar un comentario